Abraham Rogerius schreef in “Open deure tot het Verborgen Heydendom”, 1651 op pagina 197 over de heiligheid van de stad Casi (Kashi), gelegen aan de Ganges en het geloof, dat het water van deze rivier de kracht heeft alle zonden van de mensen weg te wassen Verder zou iedereen die in Casi sterft zalig worden, dat wil zeggen nooit meer worden geboren. De ziel is voor eeuwig bevrijd van de cyclus van leven en dood.
![]() |
Open deure tot bet verborgen Heydendom, 1651 Eswara fluistert in het rechteroor van de stervende mensen in Kashi Bron: www.delper.nl |
*Eswara is een van de namen van God Shiva.
De
Franse uitgave van Rogerius, gepubliceerd in 1670 bevat ook dit verhaal.
![]() |
De Franse uitgave van Rogerius, gepubliceerd in 1670 Bron : www.delpher.nl |
Ook
in andere werken is dit verhaal opgenomen, namelijk in het werk van Bernard
Picart “Ceremonies et coutumes religieuses de peuples idolatres", 1723
![]() |
Ceremonies et coutumes religieuses de peuples idolatres", 1723 Beschrijving van Eswara die de stervenden de zaligheid geeft Bron: www.delpher.nl |
“Casi, qui est aussi nommé Varanasi est dans
le Roiaume de Bengale, au bord du Gange à douze lieuës d’Ajotja, & de
Preyaga. Casi passe pur un lieu si saint que tous ceux qui y meurent jouïssent
du Privilege du’Eswara à autrefois attaché à de lieu-là. Lorsqu’ils sont à l’agonie
il ne manque point de leur venir soufler
dans l’oreille droite & de les purifier ainsi de tous leurs pechez : Cest
pour dela que tant les hommes que les bètes meurent couchez sur l’oreille
gauche. Si quelqu’un s’étout imprudemment couché sur l’oreille droit, ne
manquera jamais, disent-ils, de se tourner de l’autre côté lorsqu’il sera prêt d’expirer…..”
![]() |
Nederlandse uitgave van Picart, 1728 Bron: www.delpher.nl |
![]() |
Nederlandse uitgave van Picart, 1728 Bron: www.delpher.nl |
De Nederlandse vertaling uit 1728 gaat als volgt : “Casi, wordt zodanig een Heilige Plaats geacht, dat alle die’er sterven
van het voorrecht genieten, ’t welk Eswara eertijds aan deeze plaats heeft
gehecht. Wanneer zy op ’t zieltogen leggen, verzuimt men niet* hen in’t rechteroor te blaazen, en hen dus van
alle hunne zonden te zuiveren: om die reden is ’t dat zoo wel menschen als beesten
op hun linker oor leggende, sterven. Indien iemand zoo onvoorzichtig is en op
zijn rechter oor ligt, zal hij nooit verzuimen, zeggenze zich op de andere
zijde te keeren wanneer den zieken op sterven legt….”
* verzuimt
men niet .De vertaler ging hier de mist in in. Een juiste vertaling had
moeten zijn “verzuimde hij (Eswara) niet
om hen in het rechteroor te komen blaazen”. Blazen is een oude term voor
fluisteren.
Natuurlijk was ik benieuwd naar welke woorden de stervenden uit de mond van Eswara te horen krijgen. Het woord van Verlossing is de Taraka Mantra. OK. Er zijn verschillende opvattingen over welke woorden in deze Taraka Mantra worden uitgesproken.
“It is verily declared that death in Kasi would ensure Immortality (Kaasyaam tu maranaat Muktih), because Lord Visvesvara instructs in the right ear of the dead the salvation assuring Taraka Mantra” Bron: Shiva Purana
Taraka betekent Veerman. Shiva Tarakeshwara in zijn functie als concullega van Charon begeleidt de zielen naar hun bestemming en volgens de bovenstaande beschrijvingen zou dat bij sterven in Kashi of Varanasi Moksha zijn.